Nadenken over een ander CAT-programma –
Beste collega’s, kunnen / willen jullie, voor zover je CAT-gebruiker bent of anderszins kennis hebt van de keuzemogelijkheden in vertaalprogramma’s, mij tips geven wat volgens jullie in aanmerking komt om te kopen?
Ik werk al 16 jaar met een oude Trados-versie (5) en nu ben ik tot de conclusie gekomen dat het wel tijd wordt voor iets anders!
Op grond van wat ik nu mis in mjn huidige CAT-programma heb ik de volgende eisen geformuleerd:
– mogelijkheid voor “align” (op grond van bestanden met “oude” = al bestaande bron- en doelteksten een nieuw geheugen bouwen of een bestaand geheugen uitbreiden)
– mogelijkheid om andere bestandsformaten behalve Word aan te kunnen (welke? bijv. Powerpoint, Excel, . . . )
En als jullie een programma willen adviseren, wat zijn dan de overwegingen m.b.t.:
– wysiwyg of niet? – als je argumenten voor of tegen weet, wil ik die ook graag lezen!
– in de cloud of lokaal geïnstalleerd? – als je argumenten voor of tegen weet, wil ik die ook graag lezen!
– betaling: eenmalige aankoopsom of regelmatig terugkerend “abonnement”?
– updates / upgrades / nieuwe versies in de prijs inbegrepen of apart te betalen?
– snelheid
– benodigde rekencapaciteit en/of werkgeheugen?
Dat waren zo ongeveer mijn vragen en ik hoop dat jullie je ervaringen met mij willen delen! Bij voorbaat dank voor jullie reacties.
Als het lukt, zal ik proberen om de ontvangen reacties in een tabel of zo te verwerken om het geheel overzichtelijker te maken – wie wil, kan die natuurlijk van mij ontvangen.
Met vriendelijke groet,
Gábor Menkes
COMMUNICA Language Experts
+++++++++++++++++
Conferentietolk voor de Nederlandse, Duitse en Engelse cabine – brontalen: Engels, Duits, Nederlands, Hongaars
Technisch vertaler uit het Engels, Duits, Hongaars en Nederlands naar het Nederlands en het Hongaars






2 reacties
Schrijf mij maar in voor je CAT-tool-overzicht!
Concorde vertaalt in CTMS
Vanwege eisen in overheidsaanbestedingen heeft Concorde 2 jaar geleden CTMS (Concorde Translation Management System) in gebruik genomen. Veel vertalers die vertaalopdrachten voor overheidsinstellingen uitvoeren werken daarom al met CTMS. We gaan deze online tool nu voor steeds meer opdrachtgevers gebruiken, ook op onze b2b-afdeling.
Login CTMSConcorde is constant bezig met het automatiseren en optimaliseren van onze processen. In samenwerking met onze ICT-afdeling en externe partners ontwikkelen we tools en nemen we software in gebruik die ons en uw werk gemakkelijker maken. Sinds enkele weken gebruiken we CTMS voor steeds meer vertaalopdrachten.
CTMS is een online vertaalomgeving waar onze vertalers gratis gebruik van kunnen maken. CTMS is gebouwd in een beveiligde omgeving. Daardoor zijn bestanden beter beveiligd, een belangrijke eis van steeds meer opdrachtgevers.
Functies
De functionaliteiten in CTMS zijn hetzelfde als in elke andere vertaalsoftware. U kunt gebruiken maken van geheugens, terminologielijsten, spellingcontroles en QA-checks. U kunt in uw voorkeuren zelfs de toetsencombinaties aanpassen, zodat deze hetzelfde zijn als die van de vertaalsoftware waarin u gewend bent te werken. Bovendien kunnen er meerdere vertalers tegelijk aan een project werken. In dat geval profiteert u van het werk van andere vertalers: het geheugen en de terminologie worden live bijgewerkt.
Omdat CTMS een online vertaaltool is, kunt u altijd en overal aan uw projecten werken. Het enige wat u nodig hebt, is een internetverbinding.
Eenvoudige interface
Bovendien heeft CTMS een eenvoudige interface. Het is dus simpel in gebruik. En mocht u toch vragen hebben, kunt u die aan iedere projectmanager stellen. Zij kunnen u helpen bij het beantwoorden van uw vragen.
Wanneer u voor een vertaalopdracht wordt uitgenodigd, kan het zijn dat daarin staat dat het een CTMS-project betreft. Accepteert u het project via Extranet dan ontvangt u binnen enkele minuten in een aparte e-mail een link naar het CTMS-project.
Onze vertalers over CTMS
Gert-Jan van der Krogt
“CTMS is een overzichtelijke en ongecompliceerde editor. Een belangrijk kenmerk is dat opdrachten ‘startklaar’ zijn op het moment dat ze aangeboden worden: geen gedoe meer met converteren, importeren, exporteren of het genereren van een uiteindelijke vertaling. Voor de vertaler wellicht nog belangrijker is de centrale opslag van vertaalgeheugens, waardoor klant- of domeingeheugens bijzonder snel groeien en daardoor al even snel van groot nut blijken.”
Tania Atterbury
“CTMS is een prima vertaaltool. Dankzij alle ingebouwde functionaliteiten bespaart het me veel tijd en moeite. Ik merk ook dat ik me geen zorgen meer maak of mijn systeem crasht of iets dergelijks, omdat ik weet dat mijn werk veilig is en ik gewoon verder kan waar ik gebleven ben als ik even pauze neem. Ik zou graag meer vertalingen in CTMS willen doen.”
Kim van Melzen
“Wat ik fijn vind aan CTMS is dat je altijd en overal bij je werk kunt. Je hebt alleen een intetnetverbinding nodig. Bij een proefleesopdracht krijg ik de bestanden automatisch doorgestuurd zodra de vertaler klaar is en hoef ik niet op de projectmanager te wachten. Alle sneltoetsen kan ik zelf instellen zoals ik gewend ben van mijn andere tool en ik heb geen dure licentie meer nodig met updates en upgrades.”
Sandy Reijnhart-Gordon
“Ik werk al een jaar of 4 met CTMS en vind het zeer veel beter dan andere vertaalsoftware. Het is zeer makkelijk te gebruiken, is online en is, voor vertalers, ook nog gratis. Wat wil je nog meer!”