Hier verschijnt sinds februari 2016 het weblogboek van Elsa Warmelink!
Els tolkt en vertaalt vanuit en naar het Engels. Maar zij doet nog zoveel meer…
Blog aflevering 7 – Vertaalervaringen, CBR en rechtbank

Het Britse Gemenebest, de Commonwealth of Nations, voortgekomen uit the British Empire. Bron: Wikipedia
Het Gemenebest
Als tolk Engels krijg je natuurlijk niet alleen te maken met mensen uit bijvoorbeeld het Verenigd Koninkrijk of de VS. In heel wat landen die vroeger een kolonie van het Verenigd Koninkrijk (“Engeland”) zijn geweest, is Engels de – of een – officiële taal.
Vaak zijn die landen ook lid van het Britse Gemenebest, of zijn ze dat geweest. Ze liggen in alle werelddelen: Europa, Midden-Amerika, Oceanië, Afrika, Azië, het Caraïbisch gebied, Australië, Zuid-Amerika, Micronesië, Polynesië; noem ze maar op.
Verenigde Staten
Landen als Liberia en de Filipijnen zijn geen lid van het Britse Gemenebest, maar ook daar wordt veel Engels gesproken door de historische banden met de Verenigde Staten.
Koninkrijk der Nederlanden
Wat minder bekend is, is dat het Engels ook de voertaal is in delen van het Koninkrijk der Nederlanden, namelijk Sint Maarten, Saba en Sint Eustatius. Verder is Engels natuurlijk de taal van het internationale bedrijfsleven.
Tolken bij het theorie-examen van het CBR
Als tolk kun je tolken bij een rechtbank of gerechtshof, maar ook bij de IND, het Centraal Bureau Rijvaardigheid, in het onderwijs, bij de politie, in het bedrijfsleven, bij gemeentes, bij sociale instanties, advocaten, notarissen en op congressen.
In deze blog zal ik iets vertellen over het tolken bij rechtbanken en bij het CBR.
_________________________________________________________________________________________________
Individueel theorie-examen reserveren
bij het CBR – eventueel met een TOLK
Het is mogelijk om tegen betaling van een extra toeslag een reservering te maken voor een individueel theorie-examen bij het CBR in een andere taal met een eigen tolk.
Wel is het belangrijk dat de tolk is aangesloten bij het bureau TolkenNet.
Er worden in sommige gevallen uitzonderingen gemaakt, waardoor u ook het individuele examen in het Nederlands kunt afleggen.
Voor meer informatie over het doen van een individueel theorie-examen kunt u even contact opnemen met het CBR. Bron en meer lezen: CBR
_________________________________________________________________________________________________
De rechtbank en het gerechtshof
Bij zittingen van de rechtbank of het gerechtshof wordt er tegenwoordig van je verwacht dat je simultaan tolkt voor de verdachte (in een strafzaak), de eiser of gedaagde (in een civiele dagvaardingsprocedure), of de verzoeker dan wel verweerder (in een verzoekschriftprocedure). Simultaan tolken betekent dat de tolk luistert naar de spreker en tegelijkertijd het gesprokene vertaalt. Dat is dus wat anders dan consecutief tolken. Dat betekent namelijk dat de tolk pas vertaalt nadat de spreker is uitgesproken.
_________________________________________________________________________________________________
Wilt u zelf tolken of vertalen bij de rechtbank? Kijk dan hier bij Rechtspraak.nl voor meer informatie.
Hebt u een tolk of vertaler nodig? Kijk dan in ons zoekregister tolken en vertalers of informeer bij uw advocaat.
_________________________________________________________________________________________________
Simultaan
Tijdens een rechtszaak kunnen er heel wat sprekers zijn van wie de tolk het Nederlands in het Engels moet vertalen. Dat zijn natuurlijk de rechter of rechters, maar ook de advocaat, de officier van justitie en soms een of meer getuigen. Soms moet de tolk een spreker, vaak is dat de officier van justitie, vragen om wat luider of wat minder snel te spreken!
In de raadkamer van de rechtbank of het gerechtshof gaat het anders toe; daar kan een tolk consecutief tolken. De tolk vertaalt dan dus nadat de rechter, de verdachte of de advocaat is uitgesproken. Dat kan na een zin of een paar zinnen, maar ook na een wat langere tekst.
Rijbewijs
Bij het Centraal Bureau Rijvaardigheidsbewijzen wordt het theoretisch rijexamen voor kandidaten die geen Nederlands spreken, individueel afgenomen. Dit geldt tegenwoordig alleen voor het motorrijexamen. Bij het auto-rijexamen kan alleen een tolk ingeschakeld worden voor kandidaten die een andere taal spreken dan Nederlands, Engels of Turks. Als tolk Engels ben ik dus niet meer aanwezig bij individuele theorie-examens voor het autorijbewijs.
Bij het individuele motorrijexamen zitten de examinator en de kandidaat aan één kant van een tafel met een scherm in het midden, de tolk neemt plaats aan de andere zijde. De tolk mag vóór het examen geen contact hebben met de kandidaat en niets meenemen naar het examenlokaal – zelfs geen pen en notitieblok.
Persoonlijk vind ik dat wel erg rigoureus! De tolk krijgt van tevoren ook geen enkele informatie.
De kandidaat heeft een computerscherm voor zich en de examinator stelt vragen die betrekking hebben op de verkeerssituatie die de kandidaat op het computerscherm ziet. De tolk ziet de verkeerssituatie niet en moet de vragen van de examinator vertalen. De kandidaat beantwoordt de vragen door op een knop te drukken. Als hij/zij er minimaal 44 van de 50 goed heeft, is hij/zij geslaagd.
Van alle markten thuis
Tolkwerk kan dus heel afwisselend zijn als je verschillende opdrachtgevers hebt. In volgende stukjes zal ik iets vertellen over mijn tolkwerkzaamheden op andere gebieden van het maatschappelijk leven.
Reageren?
Elsa Groenman-Warmelink
beëdigd tolk-vertaalster Engels
vertaalster Duits-Nederlands
e.warmelink@gmail.com
Hier kunt u een vertaler of tolk zoeken
Ook lezen: De invloed van het Engels – Genootschap Onze Taal
Meer over simultaan en consecutief tolken vindt u hier in de Tolkwijzer.
Naar Blog-deel 9 Tolkervaringen bij de immigratiedienst
Naar Blog-deel 10 Het Stockske (Taal,1)
Naar Blog-deel 11 Tweelingen
Naar nog veel meer (ALLE) delen van Elsa’s Blog


