Vertalers-Blog 9: tolkervaringen immigratiedienst

Hier verschijnt sinds februari 2016 het weblogboek van Elsa Warmelink!
Els tolkt en vertaalt vanuit en naar het Engels. Maar zij doet nog zoveel meer…

Afleveringen: Tolkwerkzaamheden (3) – de IND

125px-Flag_of_the_United_Kingdom.svgLiever Engels dan de moedertaal
Bij de Immigratie- en Nationalisatie Dienst en de politie zijn natuurlijk heel vaak tolken nodig voor respectievelijk gehoren en verhoren. Als tolk Engels kom ik daar mensen tegen uit Pakistan, Sint Maarten, Zimbabwe, Gambia, Groot-Brittannië, Ierland, Australië, de Filipijnen, Sierra Leone, Liberia, Nigeria, Ethiopië, Egypte, Oeganda, Ghana etcetera.

Ook mensen uit landen waarin Engels geen voertaal is, geven weleens de voorkeur aan een tolk Engels. De reden kan zijn dat ze geen vertrouwen hebben in tolken uit hun eigen land.

INDWat doet de tolk bij de IND? 
Bij de aanmeldcentra van de IND zijn tolken aanwezig bij het zogenaamde eerste gehoor en het nader gehoor. In het eerste gehoor wordt de asielzoek(st)er gevraagd naar persoonlijke gegevens, nationaliteit en de reisroute van het land van herkomst naar Nederland. In het nader gehoor stelt de asielmedewerker vragen over de redenen van de asielzoeker om zijn land te verlaten en asiel aan te vragen in Nederland.

Tussen het eerste gehoor en het nader gehoor zit over het algemeen een dag. Dat geeft de asielzoeker en zijn/haar advocaat de gelegenheid het verslag van het eerste gehoor te bespreken en gewenste wijzigingen en toevoegingen te noteren.

Na de dag van het nader gehoor hebben de asielzoeker en zijn advocaat opnieuw overleg, deze keer over het rapport dat van het nader gehoor gemaakt is. Een paar dagen daarna deelt de IND aan de asielzoeker mee dat de aanvraag wordt afgewezen, dat hij/zij een tijdelijke verblijfsvergunning krijgt, of dat er meer onderzoek nodig is.

Vluchtmotieven
De tolk krijgt niet alleen met diverse taalachtergronden te maken, maar ook met veel politieke en culturele aspecten. Je moet flink wat terminologie uit je mouw kunnen schudden, want vluchtelingen confronteren je met allerlei motieven om hun land te verlaten. Maar je kunt je voorbereiden op de grote lijnen.

Jonge vrouwen, en soms mannen, kunnen hier via mensenhandel gekomen zijn en tegen hun wil in de prostitutie te werk zijn gesteld. Vaak vertellen deze vrouwen dat ze eerst naar Italië werden gebracht om voor een ‘madam’ te werken.

Vrouwenbesnijdenis
Er komen of kwamen daarnaast veel dames uit landen als Nigeria, Sierra Leone, Liberia, Kenia hierheen omdat ze niet besneden willen worden. De druk van familieleden, waaronder vrouwen, op meisjes om deze operatie te ondergaan, is vaak enorm. Dat heeft met maatschappelijke acceptatie te maken.

Ik heb ook wel meegemaakt dat een vrouw vertelde dat zij gevlucht was omdat zij volgens de familietraditie het beroep van ‘besnijdster’ moest overnemen van haar moeder of een ander vrouwelijk familielid. Ook dan wordt er grote druk uitgeoefend.

Homoseksuelen en lesbiennes die in hun eigen land voor hun leven moeten vrezen vanwege hun geaardheid, hebben in Nederland een goede kans een verblijfsvergunning te krijgen.

Bijzondere procedures
Soms krijg je als tolk voor de IND te maken met mensen die al lang in Nederland zijn als illegaal. Dat was het geval bij een homoseksuele kok uit Egypte. Het leek hem na de versoepeling van het asielbeleid voor homo’s toch maar verstandiger om alsnog asiel aan te vragen.

Dat is wat anders dan een herhaalde asielaanvraag – in het jargon een ‘hasa’. Afgewezen asielzoekers die zich nog in Nederland bevinden, menen soms voldoende redenen te hebben om toch opnieuw een verblijfsvergunning voor bepaalde tijd in Nederland aan te vragen. Hun persoonlijke situatie is misschien gewijzigd of ze hebben nieuwe informatie waaruit blijkt dat terugkeer naar hun land van herkomst voor hen niet veilig is. Dat laatste kan ook het geval zijn als ze een ziekte of verwondingen hebben waarvoor in hun land geen medicijnen of behandelingen bestaan.

In een volgend blog zal ik iets vertellen over mijn tolkervaringen bij de politie.

Reageren?

Elsa Groenman-Warmelink
beëdigd tolk-vertaalster Engels
vertaalster Duits-Nederlands

e.warmelink@gmail.com

Hier kunt u een vertaler of tolk zoeken

Ook lezen:

Naar Blog-deel 1

Naar Blog-deel 2

Naar Blog-deel 3

Naar Blog-deel 4

Naar Blog-deel 5

Naar Blog-deel 6

Naar Blog-deel 7

Naar Blog-deel 8

Naar Blog-deel 9 Tolkervaringen bij de immigratiedienst

Naar Blog-deel 10 Het Stockske (Taal,1)

Naar Blog-deel 11 Tweelingen

Naar nog veel meer (ALLE) delen van Elsa’s Blog