Blog deel 8: Schrijvende vrouwen

Hier verschijnt sinds februari 2016 het weblogboek van Elsa Warmelink!
Els tolkt en vertaalt vanuit en naar het Engels. Maar zij doet nog zoveel meer…

Vertalen saai? Mijn werk voert mij langs grillige paden: van gentechnologie, diervoeders, algemene voorwaarden, arbeidsomstandigheden en hypotheekakten via winst- en verliesrekeningen, persberichten, juridische documenten, deinende vrachtschepen en dreigende diabetes meanderend langs (mmm!) menulijsten, merkenstrategie en clean rooms, om dan weer onverwachts af te buigen naar documenten van de Europese Unie, beëdigde vertalingen en het rechtssysteem in Engeland en Wales. (Hè, hè!). In een notendop.

Heb ik dus niets te klagen? Nou, toch wel. Ik ben goed opgeleid, uitermate geïnteresseerd en breed georiënteerd, maar wat ik nog nooit tot stand heb gebracht zijn literaire vertalingen. Ze zijn me gewoonweg niet aangeboden en het woordtarief was sowieso altijd een stuk lager dan voor non-fictievertalingen. Kortom, geen droog brood mee te verdienen.

Nu ik ouder word en de waardering voor goede Nederlandse en Engelse non-fictievertalingen naar mijn idee een dieptepunt bereikt heeft – gezien de bodemprijzen die opdrachtgevers willen betalen – begin ik mij af te vragen of ik me niet veel liever, in ieder geval gedurende een deel van mijn tijd, zou willen bezighouden met teksten die het goede gebruik van het Nederlands an sich als doel hebben.

Van schrijvende Nederlandse vrouwen hoor je over het algemeen veel te weinig. Ik herinner me van de middelbare school in de jaren zestig niet meer dan: Henriette Roland Holst, Ina Boudier-Bakker vaag, Carry van Bruggen (als onderwerp voor een samenvatting op het schriftelijk examen Nederlands), Anna Blaman, Marga Minco, Ida Gerhardt, Vasalis … . Nu deed ik wel de wiskundekant, dus misschien dat het daaraan lag…

Omdat de P.C. Hooft-prijs (toen nog anders gespeld) bijna nooit aan een vrouw ten deel viel, werd in 1985 de Anna Bijns Prijs ingesteld. Die prijs werd ter compensatie een keer per twee jaar toegekend aan een dame.*

Dan heb je nog de Opzij Literatuurprijs, die in 2008 de in 1979 de door het maandblad Opzij gestarte, tweejaarlijkse Annie Romeinprijs opvolgde (vernoemd naar Annie Romein-Verschoor (1895-1978)). Deze wordt jaarlijks uitgereikt aan schrijfsters wier werk bijdraagt aan de ontplooiing, bewustwording en emancipatie van vrouwen.

Gelukkig lijken vrouwelijke columnisten in opmars. Vroeger had je natuurlijk al Renate Rubinstein (Tamar), die in Vrij Nederland haar altijd interessante stukjes schreef. Selma Vrooland (M. Mus), over het leven als bijstandsmoeder, las ik ook met veel bewondering en instemming. Beiden zijn al lang dood, maar tegenwoordig heb je Sylvia Witteman, Sheila Sitalsing, Esther Gerritsen, Paulien Cornelisse. Als ik op den duur bij hun niveau in de buurt zou kunnen komen, zou ik heel trots zijn.

Reageren?

Elsa Groenman-Warmelink
beëdigd tolk-vertaalster Engels
vertaalster Duits-Nederlands

e.warmelink@gmail.com

 

 

– – –

annabijns-2016

*) De Anna Bijns Prijs werd in 2016 opgeheven. Meer lezen: http://www.annabijnsprijs.nl/

en: http://www.annabijnsprijs.nl/anna-bijns-prijs/de-anna-bijns-stichting/

 

 

 

 

 

 

 

 

Hier kunt u een vertaler of tolk zoeken

Naar Blog-deel 1

Naar Blog-deel 2

Naar Blog-deel 3

Naar Blog-deel 4

Naar Blog-deel 5

Naar Blog-deel 6

Naar Blog-deel 7

Naar Blog-deel 9 Tolkervaringen bij de immigratiedienst

Naar Blog-deel 10 Het Stockske (Taal,1)

Naar Blog-deel 11 Tweelingen

Naar nog veel meer (ALLE) delen van Elsa’s Blog