Anne Oosthuizen vertaalt poëzie en liedteksten!

Anne Oosthuizen kwam op zaterdagmiddag 25 mei 2024 een workshop geven over het vertalen van poëzie en liedteksten!

Zij was te gast bij NGTV KNON & VVTNN in Meppel.

20220319_RowanCallisto_Sintra_10036_edited.jpg

We werden zelf ook aan het werk gezet in deze workshop.
Dat kostte heel wat inspanningen.Rijm, metrum, stijl, tekstsoort, doelgroep, zingbaarheid:
waar je al niet rekening mee moet houden in dit genre!

***

Anne Oosthuizen vertaalde o.a. het werk van dichteres Rachel Long, te horen op het festival Poetry International:

This morning he told me 

I sleep with my mouth open
and my hands in my hair.
I say, What, like screaming?
He says, No, like abandon. 

Poetry International

Rachel Long

(Verenigd Koninkrijk, 1988)

OPEN

Vanmorgen zei hij
dat ik slaap met mijn mond open
en mijn handen in mijn haar.
Ik zeg, Zoals schreeuwen, bedoel je?
Hij zegt, Nee, zoals verlaten.

***

Anne Oosthuizen is creatief vertaalster en redacteur Engels-Nederlands.

Zij zet zich ook in als schrijf- en taalcoach.

Na een BA Engelse Taal en Cultuur in Amsterdam en Nieuw-Zeeland is ze cum laude afgestudeerd aan de Universiteit Leiden met een MA in Vertaalwetenschappen.

Naast het vertalen van marketingteksten en boeken is Annes super-speciale niche binnen de culturele sector het vertalen van poëzie en tekst op muziek.

Hierbij sloot een scriptie over het veelzijdige lied-vertalen voor animatiefilms natuurlijk prima aan.

Het oeuvre bestaat inmiddels uit de vertaling van verscheiden dichtbundels en zelfs voordrachten hieruit op poëziefestivals Dichters van de Prinsentuin en Poetry International.

Vrije tijd – hoe doet ze dat? – wordt gevuld met zingen, lezen en satirische bewerkingen van bekende popnummers.

Meer lezen over Anne Oosthuizen:

Expertise Center Literair Vertalen

Tip of the Tongue