The Pleasures and Pains of Working as an Interpreter – Lýdia Machová at the Polyglot Gathering 2015 Bekijk hier de handige tips van tolk en docente Lydia Machova uit Slovakije. Over consecutief en simultaan tolken, tolkhouding, de mogelijkheden voor tolken bij de EU-instanties en twee boeken met handige tips en oefeningen voor congrestolken. De lezing …
Presentatie nieuwe juridische terminologie zeer gewaardeerd!
Nieuwe terminologie in het civiele procesrecht – een presentatie door Drs. F. Dijkstra 28 mei 2016, Hoogeveen Voorjaarsbijeenkomst KNON & VVTNN Rigoureus! Dat zijn de veranderingen die de overheid door wil gaan voeren in het procesrecht. Heel wat vertrouwde begrippen, soms al in gebruik sinds 1838 of langer, gaan op de schop. Samen met de bijbehorende procedures. …
BLOG aflevering 4 – Duurzaamheid
Hier verschijnt sinds februari 2016 het BLOG van Els Warmelink! Els tolkt en vertaalt vanuit en naar het Engels. Maar zij doet nog zoveel meer… Aflevering 4 – Duurzaamheid Een tijdje geleden hebben we zonnepanelen op ons platte dak laten leggen. Dat hebben we natuurlijk niet zomaar laten doen: ik interesseer me al heel lang …
BLOG van Els Warmelink – deel 2
Ik schrijf dit op 2 januari 2016. Het is avond en vanmiddag heb ik mijn eerste ‘blog’ geschreven. Dat heb ik niet gedaan omdat het Nieuwjaarsdag is; ik doe niet aan goede voornemens op Nieuwjaarsdag. Goede voornemens zet je gewoon in je agenda. Je voert ze zo spoedig mogelijk uit, eventueel in stapjes, maar niet pas …
PZO op de bres voor ZZP’ers – speerpunten in 2016
Het Platform Zelfstandige Ondernemers heeft de speerpunten voor 2016 bekendgemaakt! Het kabinet is de afgelopen tijd flink bezig geweest met het bedenken van nieuwe wetten en regels die nadelig uit kunnen pakken voor zelfstandig ondernemers. De vereniging Platform Zelfstandige Ondernemers (PZO-ZZP) behartigt sinds 2002 de belangen van zzp’ers in politiek Den Haag. Een zelfstandig werkende …
Wat is een tolk-/vertaal-dienst waard? Tariefberekening
Wat is een professionele tolk/vertaler waard? Zijn of haar diensten kunnen business-deals maken en breken en zijn ook cruciaal voor bijvoorbeeld de afhandeling van rechtszaken, medische consulten, politieke onderhandelingen en technische besprekingen. Niet alleen actuele kennis van minimaal twee talen en cultuurgebieden, maar ook die van meerdere andere vakgebieden wordt vereist. Kennis die niet zelden ad …
NGTV-blad Linguaan – zomer 2016
Kopij voor het nieuwe nummer kan uiterlijk donderdag 26 mei naar de redactie worden gestuurd: redactieATngtv.nl Vergeet niet om foto’s of illustraties toe te voegen die goed bij de verhalen passen. Activiteiten aankondigen Het zomernummer ligt op 30 juni bij de leden op de mat. Activiteiten die voor of op die datum plaatsvinden kunnen dus beter …
Vertalers-Blog 5: Tolkervaringen
Hier verschijnt sinds februari 2016 het BLOG van Elsa Groenman-Warmelink! Els tolkt en vertaalt vanuit en naar het Engels. Maar zij doet nog zoveel meer… TOLKEN VOOR VERVOLGDEN Een behoorlijk deel van mijn tolkopdrachten komt van de Immigratie- en Naturalisatie Dienst, de IND. In de zogenaamde asiel-gehoren die ik als tolk Engels bijwoon, zijn de …
BLOG van Els Warmelink – deel 3, Dagboeken-dna in het NDA
Al 35 jaar geleden ben ik begonnen met een dagboek. In een dagboek schrijven schijnt nu weer in de mode te zijn, maar toen ik ongeveer 30 was, kende ik niemand anders die ook een dagboek bijhield. Iedereen was blijkbaar gelukkig. Ik niet. Turbulent Ik was gescheiden na een zeer turbulent huwelijk en ik stond …





